您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

国家开发银行关于进一步完善《国家开发银行项目贷款条件评审报告》的通知

时间:2024-06-20 19:43:55 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8079
下载地址: 点击此处下载

国家开发银行关于进一步完善《国家开发银行项目贷款条件评审报告》的通知

国家开发银行


国家开发银行关于进一步完善《国家开发银行项目贷款条件评审报告》的通知
国家开发银行




各评审局、信贷局,武汉分行:
为进一步提高贷款决策水平,优化信贷资产质量,更好地防范和化解金融风险,经研究,对进一步完善我行项目贷款条件评审报告作出以下补充规定。
一、增加产品市场风险的分析内容
产品市场是贷款项目成败的关键,在项目评审中应加大对项目产品市场风险评估的力度。项目产品市场风险因素主要包括行业成本结构、行业经济周期性、产品周期、产品替代性、市场竞争力、产品价格控制能力、客户分散程度、市场促销能力等八个方面。(产品市场风险分析表见附
件一)
项目评审时应对产品市场的上述风险因素作定性定量化分析,按低风险、中等风险、中高风险、高风险四类,综合确定产品市场风险程度。
二、明确还贷资金来源,强化偿债能力分析
在项目评审报告第六部分“经济效益及还贷能力”中,增列专节,通过对借款企业营运期财务状况测算,分析借款企业营运期财务实力及债务承受能力,确定项目偿还我行贷款本息的资金来源。
要细化还贷资金来源渠道,对各项资金所占比例及资金来源可靠程度予以说明。需对借款企业主营业务收入、主营业务利润、营业利润、利润总额、净利润作定量分析,预测其变化趋势,用列表或图示方式说明。如借款企业还款资金来源中包含了非常规经营活动产生的收益部分(如财
政补贴、出售证券或无形资产等),一并予以说明。
同时,在现有项目经济效益及财务效益评审指标的基础上,增加利息保障率、产权比率两项财务杠杆比率的计算,以准确判断借款企业在贷款期内偿还长期债务的保障能力。其中:
利息保障率,指贷款期间企业生产经营所获得的息税前利润与利息费用的比率,反映企业贷款期盈利对利息的保障程度,用于评价借款企业支付利息的能力。其公式为:
利息保障率=(利润总额+利息)÷利息×100%
该比率一般应为200%-300%,不得低于100%,满意值应大于400%。
产权比率,指企业负债总额与所有者权益总额的比例关系,反映企业所有者权益对债权人权益的保障程度。其公式为:
负债与所有者权益比率=负债总额÷所有者权益总额×100%。
该比率一般应为200%,不得高于300%,满意值应小于100%。
三、量化贷款项目风险度
在项目评审报告“问题及建议”前增加贷款项目风险等级评审部分。风险因素涉及借款人资信、产品市场前景、项目建设条件、资金结构及落实程度、项目经济效益及还贷能力、担保方式及担保能力等方面,在定性分析风险因素基础上计算确定项目风险程度。
在尽快制定颁布全行统一的贷款项目风险评审操作规程之前,各有关部门可按照中国人民银行《关于贷款风险分类的指导原则》的思路开展此项工作。
四、规范评审报告格式
进一步规范项目贷款条件评审报告,文字应精炼扼要,字数原则上不超过6000字。贷款项目评审表统一使用新表式(见附件二)。
评审报告的重点内容应放在对项目产品市场风险、资金条件、财务效益、还贷来源和项目风险度的分析上,并尽可能运用直观清楚的图表加以说明,做到数据可靠,分析有据。对于项目必要性、技术评价可适当简化。有关工艺流程和技术参数需详细说明的,可作为附件附上。
为落实信贷管理责任制,评审报告最后应提出观点鲜明的评审结论。
以上规定,自通知之日起执行。
附件:一、产品市场风险分析表
二、国家开发银行贷款项目评审表
附件一
产品市场风险分析表
----------------------------------------
| 风险因素 | 低风险 | 中等风险 | 中高风险 | 高风险 |
|------|-------|-------|-------|-------|
| |低固定成本,高|固定成本与变动|固定成本略高于|高固定成本,低|
|企业成本结构| | | | |
| |变动成本 |成本平衡 |变动成本 |变动成本 |
|------|-------|-------|-------|-------|
|行业经济周期|基本不受经济周|销售受经济周期|销售受经济周期|高度周期性或 |
|性 |期的影响 |的轻度影响 |的相当影响 |反周期性 |
|------|-------|-------|-------|-------|
| |产品处于发展 |产品处于成熟 |产品处于成熟 |产品处于衰退 |
|产品周期 |期,市场前景广|期,市场基本饱|期,市场竞争激|期,市场过度竞|
| |阔 |和 |烈 |争 |
|------|-------|-------|-------|-------|
| | | |有数种替代产品|有许多替代产 |
|产品替代性 |没有替代产品或|有少数替代产品|或者转换成本较|品,没有转换成|
| |类似产品 |或者转换成本高|低 |本 |
|------|-------|-------|-------|-------|
| | |有一些竞争对 | | |
|市场竞争力 |没有直接竞争对|手,但总体上胜|面临一定的同业|面临激烈的同 |
| |手 |过对手 |竞争压力 |业竞争 |
|------|-------|-------|-------|-------|
|产品价格控制|企业对产品销售|企业对产品销售|企业对产品销售|客户对产品销 |
| |价格有相当大的| |价格有最低限度|售价格有重要 |
|能力 |控制能力 |价格有重要影响|的影响 |的控制 |
|------|-------|-------|-------|-------|
| |产品用途广,客|产品用途有限,|产品用途有限,|产品用途单一,|
|客户分散程度|户基础高度多元|但客户基础多元|基本依赖于少数|依赖少数特定 |
| |化 |化 |客户 |客户 |
|------|-------|-------|-------|-------|
| |企业产品促销能|企业产品促销能|企业缺乏产品促|企业产品促销 |
|市场促销能力|力较强,市场开|力和市场开发经|销能力和市场开|能力低下,没有|
| |发经验丰富 |验一般 |发经验 |市场开发经验 |
----------------------------------------
附件二
国家开发银行贷款项目评审表
资金单位:万元
---------------------------------------
|项目名称 | |评审阶段| |
|-----|--------------|----------------|
| | |建设规模 | |
|借款法人 | |及主要 | |
| | |建设内容 | |
|-----|--------|----------------------|
|上报总投资| |评审总投资及静态部分 | |
|-----|--------|----------------------|
| |资金来源 | 数额 |具体出资渠道 | 占总投资比例 |
| |--------|-----|-------|--------|
| | | |(1) | |
| 资 |1.资本金 | |(2) | |
| 金 | | |(3) | |
| 筹 |--------|-----|-------|--------|
| 措 |2.开发银行贷款| | | |
| |--------|-----|-------|--------|
| | | |(1) | |
| |3.其他奖金 | |(2) | |
| | | |(3) | |
|-----|--------------|----------------|
|借款法人 | 名称 |资产负债率|流动比率|速动比率 |
| |--------------|-----|----|-----|
|财务评价 | | | | |
|-----|--------------|-----|----|-----|
| | | | |财务内部| |
| |产品市场风险程度|偿债覆盖率|利息保障率| |产权比率 |
| | | | |收益率 | |
|项目偿债 |--------|-----|-----|----|-----|
|能力分析 | | | | | |
| |--------|----------------------|
| | 还 贷 |1. 4. |
| | 资 金 |2. 5. |
| | 来 源 |3. 6. |
|-----|-------------------------------|

|主要风险 | |
|-----|-------------------------------|
|担保方式 | 1.保证 2.抵押 3.质押 |
|-----|-------------------------------|
| | | | |或有债务| |
| | 名 称 |资产负债率| 流动比率 | |担保能力|
|担保单位 | | | |总额 | |
| |--------|-----|------|----|----|
| | | | | | |
|-----|--------|-----|------|----|----|
| | | |代款期限(宽| |贷款风险|
| 评 审 | 承诺贷款额 |贷款种类 | |贷款利率| |
| 结 论 | | | 限期) | |类别 |
| |--------|-----|------|----|----|
| | | | | | |
---------------------------------------
主管评审人: 审批人签章:
年 月 日



1998年7月29日

关于继续开展全国农民建房收费专项治理的通知

国家计委 财政部 农业部、国土资源部、建设部、国务院


国家计委、财政部、农业部、国土资源部、建设部、国务院纠风办

关于继续开展全国农民建房收费专项治理的通知



二00二年十一月一日
计价检[2002]2126号



各省、自治区、直辖市及计划单列市计委、物价局、财政厅(局)、农业厅(局)、国土资源厅(局)、建设厅(局)、纠风办:

去年,国家计委、财政部、农业部、国土资源部、建设部、国务院纠风办《关于开展农民建房收费专项治理工作的通知》(计价格[2001]1531号,以下简称《通知》)下发后,各地按照《通知》要求,对农民建房收费进行了全面清理、审核,取消了一批不合法、不合理的收费项目。去年第四季度和今年第一季度,又分别组织开展了对农民建房收费的专项检查,为保证农民建房收费政策的落实,切实维护广大农民的合法权益,减轻农民负担起到了积极的作用。但从目前的情况看,农民建房乱收费问题仍然存在,在一些地方还比较突出。为认真贯彻落实全国减轻农民负担工作电视电话会议精神,进一步减轻农民在建房方面的不合理负担,决定在全国范围内继续开展对农民建房收费的专项治理。现将有关事项通知如下:

一、组织实施

(一)农民建房收费专项治理工作由国家计委、财政部会同农业部、国土资源部、建设部、国务院纠风办统一部署。各省、自治区、直辖市价格、财政主管部门会同有关部门具体组织落实。

(二)农民建房收费专项治理工作分两个阶段进行。

第一阶段为专项调查阶段,在2002年底前完成。各地价格、财政主管部门要会同有关部门结合前一阶段检查中发现的在农民建房方面存在的乱收费问题,对农民建房收费进行深入的调查研究,进一步发现农民建房收费中存在的倾向性、突出性问题,同时要注意在专项检查中发现问题的整改情况,是否存在前清后乱、治理反弹问题,并针对调查出的问题拟定专项检查方案。

第二阶段为复查、重点检查、整改阶段。各地价格、财政主管部门要会同有关部门对2002年专项检查中发现存在乱收费问题的部门进行重点复查,同时对专题调查发现的乱收费问题突出的重点地区和重点部门进行重点检查。对检查出的问题要责令和帮助有关部门限期整改。重点检查工作可结合明年全国涉农价格和收费专项检查工作同时进行。

二、重点内容

此次专项治理的重点内容是:

(一)国务院和财政部、国家计委及各省、自治区、直辖市政府明令取消的涉及农民建房的收费项目是否已停止收取;

(二)《通知》中关于农民建房收费政策的规定是否已落实,有无违反规定越权设立收费项目;

(三)有无强制性服务,变无偿为有偿收费;

(四)有无擅自提高收费标准、改变收费办法、扩大收费范围或肢解收费项目重复收费的行为;

(五)不按规定实行涉农收费公示制,以及不申领收费许可证而擅自收费;

(六)有无未使用规定票据的行为;

(七)其他违反国家规定的乱收费行为。

三、工作要求

(一)开展农民建房收费专项治理工作,是贯彻“三个代表”重要思想,落实党中央、国务院关于减轻农民负担政策的一项重要措施,对于保护农民合法权益,维护农村社会稳定和扩大农村消费,促进农村经济发展具有积极的推动作用。各级价格、财政、农业、国土资源、建设和纠风部门要高度重视,密切配合,统一协调,确保此次专项治理取得实效。

(二)各级价格、财政等有关部门要坚持原则,严格依法行政。对专项治理中发现的乱收费问题要坚决依法查处。对拒绝接受检查的单位和个人要依法从重处罚。对性质恶劣、情节严重、屡查屡犯的,除按规定追究有关人员的责任外,还要按照责任追究制,追究有关领导人员的责任。。

(三)各级国土资源、建设等部门要从大局出发,认真对待此次专项治理工作。要按照要求,积极配合价格、财政部门做好检查工作。

(四)要充分发挥“12358”价格投诉举报电话的作用,指定专人受理投诉举报;要通过新闻媒体大力宣传农民建房收费政策及专项治理情况,选择典型案例予以曝光。

2003年初,国家计委、财政部将结合国务院减轻农民负担联席会议组织的农民负担检查,会同有关部门一并进行重点抽查。

各省、自治区、直辖市价格、财政、农业、国土资源、建设、纠风部门,要在2003年4月底前,将专项治理情况及典型案例分别上报国家计委、财政部、农业部、国土资源部、建设部、国务院纠风办。


中华人民共和国外资金融机构管理条例(附英文)

国务院


中华人民共和国外资金融机构管理条例(附英文)

1994年2月25日,国务院

第一章 总 则
第一条 为了适应对外开放和经济发展的需要,加强和完善对外资金融机构的管理,制定本条例。
第二条 本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:
(一)总行在中国境内的外国资本的银行(以下简称外资银行);
(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外国银行分行);
(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行);
(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司);
(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)。
设立外资金融机构的地区,由国务院确定。
第三条 外资金融机构必须遵守中华人民共和国法律、法规,不得损害中华人民共和国的社会公共利益。
外资金融机构的正当经营活动和合法权益受中华人民共和国法律保护。
第四条 中国人民银行是管理和监督外资金融机构的主管机关;外资金融机构所在地区的中国人民银行分支机构对本地区外资金融机构进行日常管理和监督。

第二章 设立与登记
第五条 外资银行、合资银行的最低注册资本为3亿元人民币等值的自由兑换货币;外资财务公司、合资财务公司的最低注册资本为2亿元人民币等值的自由兑换货币;其实收资本不低于其注册资本的50%。
外国银行分行应当由其总行无偿拨给不少于1亿元人民币等值的自由兑换货币的营运资金。
第六条 设立外资银行或者外资财务公司,申请者应当具备下列条件:
(一)申请者为金融机构;
(二)申请者在中国境内已经设立代表机构2年以上;
(三)申请者提出设立申请前1年年末总资产不少于100亿美元;
(四)申请者所在国家或者地区有完善的金融监督管理制度。
第七条 设立外国银行分行,申请者应当具备下列条件:
(一)申请者在中国境内已经设立代表机构2年以上;
(二)申请者提出设立申请前1年年末总资产不少于200亿美元;
(三)申请者所在国家或者地区有完善的金融监督管理制度。
第八条 设立合资银行或者合资财务公司,申请者应当具备下列条件:
(一)合资各方均为金融机构;
(二)外国合资者在中国境内已经设立代表机构;
(三)外国合资者提出设立申请前1年年末总资产不少于100亿美元;
(四)外国合资者所在国家或者地区有完善的金融监督管理制度。
第九条 设立外资银行或者外资财务公司,应当由申请者向中国人民银行提出书面申请,并提交下列资料:
(一)设立外资银行或者外资财务公司的申请书,其内容包括:拟设外资银行或者外资财务公司的名称,注册资本和实收资本额,申请经营的业务种类等;
(二)可行性研究报告;
(三)拟设外资银行或者外资财务公司的章程;
(四) 申请者所在国家或者地区有关主管当局核发的营业执照(副本);
(五)申请者最近3年的年报;
(六)中国人民银行要求提供的其他资料。
第十条 设立外国银行分行,应当由外国银行总行向中国人民银行提出书面申请,并提交下列资料:
(一)法定代表人签署的申请书,其内容包括:拟设外国银行分行的名称,总行无偿拨给的营运资金数额,申请经营的业务种类等;
(二)申请者所在国家或者地区有关主管当局核发的营业执照(副本);
(三)申请者最近3年的年报;
(四)中国人民银行要求提供的其他资料。
第十一条 设立合资银行或者合资财务公司,应当由合资各方共同向中国人民银行提出书面申请,并提交下列资料:
(一)设立合资银行或者合资财务公司的申请书,其内容包括:拟设合资银行或者合资财务公司的名称,合资各方名称,注册资本和实收资本额,合资各方出资比例,申请经营的业务种类等;
(二)可行性研究报告;
(三)合资经营合同及拟设合资银行或者合资财务公司的章程;
(四)申请者所在国家或者地区有关主管当局核发给合资各方的营业执照(副本);

(五)合资各方最近3年的年报;
(六)中国人民银行要求提供的其他资料。
第十二条 本条例第九条、第十条、第十一条所列资料,除年报外,凡用外文书写的,应当附有中文译本。
第十三条 中国人民银行对设立外资金融机构的申请初步审查同意后,发给申请者正式申请表。申请者自提出设立申请之日起满90日未接到正式申请表的,其设立申请即为不予受理。
第十四条 申请者应当自接到正式申请表之日起60日内将填写好的申请表连同下列文件报中国人民银行审批:
(一)拟设外资金融机构主要负责人名单及简历;
(二)对拟任该外资金融机构主要负责人的授权书;
(三)设立外国银行分行的,其总行对该分行承担税务、债务的责任担保书;
(四)中国人民银行要求提供的其他文件。
第十五条 外资金融机构自接到中国人民银行批准文件之日起30日内,应当筹足其实收资本或者营运资金,并调入中国境内,经中国注册会计师验证后依法向工商行政管理机关办理登记,并依法自开业之日起30日内向税务机关办理税务登记。
第十六条 外资金融机构自中国人民银行审查批准之日起30日内,应当向国家外汇管理局领取《经营外汇业务许可证》。

第三章 业务范围
第十七条 外资银行、外国银行分行、合资银行按照中国人民银行批准的业务范围,可以部分或者全部经营下列种类的业务:
(一)外汇存款;
(二)外汇放款;
(三)外汇票据贴现;
(四)经批准的外汇投资;
(五)外汇汇款;
(六)外汇担保;
(七)进出口结算;
(八)自营和代客户买卖外汇;
(九)代理外币及外汇票据兑换;
(十)代理外币信用卡付款;
(十一)保管及保管箱业务;
(十二)资信调查和咨询;
(十三)经批准的本币业务和其他外币业务。
第十八条 外资财务公司、合资财务公司按照中国人民银行批准的业务范围,可以部分或者全部经营下列种类的业务:
(一)每笔不少于10万美元,期限不少于3个月的外汇存款;
(二)外汇放款;
(三)外汇票据贴现;
(四)经批准的外汇投资;
(五)外汇担保;
(六)自营和代客户买卖外汇;
(七)资信调查和咨询;
(八)外汇信托;
(九)经批准的本币业务和其他外币业务。
第十九条 本章所称外汇存款,是指以外币表示的下列存款:
(一)中国境内、境外同业存款;
(二)中国境外非同业存款;
(三)中国境内外国人的存款;
(四)华侨和香港、澳门、台湾同胞的存款;
(五)外商投资企业存款;
(六)外资金融机构对非外商投资企业放款的转存款;
(七)经批准的其他外汇存款。
第二十条 本章所称外汇汇款,是指境外汇入汇款和境内外商投资企业、外国人、华侨以及香港、澳门、台湾同胞的汇出汇款。
第二十一条 本章所称进出口结算,是指外资银行、外国银行分行、合资银行办理的外商投资企业的进出口结算和经批准的非外商投资企业的出口结算以及放款项下的进口结算。

第四章 监督管理
第二十二条 外资金融机构的存款、放款利率及各种手续费率,由外资金融机构按照中国人民银行的有关规定确定。
第二十三条 外资金融机构经营存款业务,应当向所在地区的中国人民银行分支机构缴存存款准备金,其比率由中国人民银行制定,并根据需要进行调整。存款准备金不计付利息。
第二十四条 外国银行分行的营运资金的30%应当以中国人民银行指定的生息资产形式存在,包括在中国人民银行指定的银行的存款等。
第二十五条 外资银行、合资银行、外资财务公司、合资财务公司的总资产不得超过其实收资本加储备金之和的20倍。
第二十六条 外资银行、合资银行、外资财务公司、合资财务公司对1个企业及其关联企业的放款,不得超过其实收资本加储备金之和的30%,但是经中国人民银行特许的除外。
第二十七条 外资银行、合资银行、外资财务公司、合资财务公司的投资总额不得超过其实收资本加储备金之和的30%,但是经中国人民银行批准投资于金融机构的除外。
第二十八条 外资银行、合资银行、外资财务公司、合资财务公司的固定资产不得超过其实收资本加储备金之和的40%。
第二十九条 外资金融机构应当确保其资产的流动性。具体办法由中国人民银行另行制定。
第三十条 外资金融机构从中国境内吸收的存款不得超过其总资产的40%。
第三十一条 外资金融机构应当按照规定计提呆帐(坏帐)准备金。
第三十二条 外资银行、合资银行、外资财务公司、合资财务公司的实收资本低于注册资本的,必须每年从其税后利润中提取25%予以补充,直至其实收资本加储备金之和等于其注册资本。
第三十三条 外资金融机构应当聘用至少1名中国公民为高层管理人员。
第三十四条 外资金融机构应当聘用中国注册会计师,并经所在地区的中国人民银行分行认可。
第三十五条 外资金融机构有下列情况之一的,须经中国人民银行批准,并依法向工商行政管理机关办理有关登记:
(一)设立分支机构;
(二)调整、转让注册资本,追加、减少营运资金;
(三)变更机构名称或者营业场所;
(四)更换高层管理人员。
第三十六条 外资金融机构应当按照规定向中国人民银行及其有关分支机构报送财务报表和有关资料。
第三十七条 中国人民银行及其有关分支机构有权检查、稽核外资金融机构的经营管理和财务状况。

第五章 解散与清算
第三十八条 外资金融机构自行终止业务活动,应当在距终止业务活动30日前以书面形式向中国人民银行提出申请,经中国人民银行审查批准后予以解散并进行清算。
第三十九条 外资金融机构无力清偿到期债务的,中国人民银行可以责令其停业,限期清理。在清理期限内,已恢复偿付能力、需要复业的,必须向中国人民银行提出复业申请;超过清理期限,仍未恢复偿付能力的,应当进行清算。
第四十条 外资金融机构因解散、依法被撤销或者宣告破产而终止的,其清算的具体事宜,参照中国有关法律、法规的规定办理。
第四十一条 外资金融机构清算终结,应当在法定期限内向原登记机关办理注销登记。

第六章 罚 则
第四十二条 违反本条例第二章的规定,未经批准擅自设立外资金融机构的,由中国人民银行予以取缔,没收其非法所得,并可以处5万元至10万元人民币等值外汇的罚款。
第四十三条 外资金融机构违反本条例第三章的规定,超越批准的业务范围从事经营的,由中国人民银行或其有关分支机构责令其停止所超越部分的经营活动,没收其超越部分的非法所得,并可以处1万元至5万元人民币等值外汇的罚款。
第四十四条 外资金融机构违反本条例第四章的有关规定从事经营的,中国人民银行或其有关分行有权责令其纠正、调整业务或者补足有关资金,并可以处5000元至3万元人民币等值外汇的罚款。
第四十五条 外资金融机构违反第四章的有关规定,未按期报送财务报表和有关资料的,由中国人民银行或其有关分支机构予以警告、通报,责令限期补报,并可以处3000元至2万元人民币等值外汇的罚款。
第四十六条 外资金融机构违反本条例,除依照本章第四十三条、第四十四条、第四十五条的有关规定予以处罚外,情节严重的,中国人民银行可以责令其停业直至吊销其营业许可证。
第四十七条 外资金融机构违反中华人民共和国其他法律、法规的,由有关主管机关依法处理。

第七章 附 则
第四十八条 香港、澳门和台湾的金融机构在境内设立和营业的金融业务机构,比照适用本条例。
第四十九条 对外国金融机构驻华代表机构的管理办法,由中国人民银行另行制定。
第五十条 本条例由中国人民银行负责解释;实施细则由中国人民银行制定。
第五十一条 本条例自1994年4月1日起施行。1985年4月2日国务院发布的《中华人民共和国经济特区外资银行、中外合资银行管理条例》和1990年9月7日国务院批准、1990年9月8日中国人民银行发布的《上海外资金融机构、中外合资金融机构管理办法》同时废止。

Regulations of the People's Republic of China Governing FinancialInstitutions with Foreign Capital

(Promulgated on February 25, 1994)

Whole document
Regulations of the People's Republic of China Governing Financial
Institutions with Foreign Capital
(Promulgated on February 25, 1994)

Chapter I General Principles
Article 1
These Regulations are formulated in order to meet the needs of opening
to the outside world and economic development, strengthen and improve the
management of financial institutions with foreign capital.
Article 2
Financial institutions with foreign capital mentioned in these
Regulations refer to the following financial institutions that are
established and operate in China upon approval in accordance with the
relevant laws and regulations of the People's Republic of China:
(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head
offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks);
(2) branches of foreign banks in China (hereinafter referred to as
foreign bank branches);
(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese equity
institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks);
(4) finance companies incorporated by foreign capital whose head
offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance
companies); and
(5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese
financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture
finance companies).
The State Council determines the locations that are open to financial
institutions with foreign capital.
Article 3
Financial institutions with foreign capital shall abide by the laws
and regulations of the People's Republic of China, and shall not engage in
activities that harm the social and public interests of the People's
Republic of China.
The legitimate business operation and lawful rights and interests of
the financial institutions with foreign capital shall be protected by the
laws of the People's Republic of China.
Article 4
The People's Bank of China is the sole regulatory authority
responsible for the regulation and supervision of the financial
institutions with foreign capital; the branches of the People's Bank of
China exercise routine regulation and supervision of the financial
institutions with foreign capital in their jurisdiction.

Chapter II Establishment and Registration
Article 5
The minimum registered capital for a foreign bank or an equity
joint-venture bank shall be in amount of a freely convertible currency
equivalent to RMB 300 million yuan; and that for a foreign finance company
or an equity joint-venture finance company shall be in amount of a freely
convertible currency equivalent to RMB 200 million yuan, of which, the
paid-up capital shall not be below 50 percent of the registered capital.
The head office of a foreign bank branch shall allocate a working
capital in a freely convertible currency equivalent to no less than RMB
100 million yuan to its branches without any repayment or recompense.
Article 6
The applicant for the establishment of a foreign bank or a foreign
finance company is subject to the following conditions:
(1) the applicant is a financial institution;
(2) the applicant has maintained a representative office in China for
two years or longer;
(3) the total assets of the applicant at the end of the year prior to
its application are not be below US $ 10 billion; and
(4) there is a sound system for financial regulation and supervision
in the home country or region of the applicant.
Article 7
To establish a foreign bank branch, the applicant is subject to the
following conditions:
(1) the applicant has maintained a representative institution in China
for two years or longer;
(2) the total assets of the applicant at the end of the year prior to
the application shall not be below US $ 20 billion; and
(3) there is a sound system for financial regulation and supervision
in the home country or region of the applicant.
Article 8
To establish an equity joint-venture bank or equity joint-venture
finance company, the applicant is subject to an the following conditions:
(1) each partner to the joint-venture is a financial institution;
(2) the foreign partner has a representative institution in China;
(3) the total assets of the foreign partner at the end of the year
prior to the application are not be below US $ 10 billion; and
(4) there is a sound system for financial regulation and supervision
in the home country or region of the applicant.
Article 9
The applicant for the establishment of a foreign bank or a foreign
finance company shall submit to the People's Bank of China a written
application together with the following documents:
(1) a letter of application specifying: the name of the foreign bank
or finance company to be set up, the registered capital and paid-up
capital, the intended business activities, etc.,
(2) a feasibility study;
(3) the articles of association of the intended foreign bank or
finance company;
(4) a photocopy of the business license issued by the relevant
regulatory authorities of the country or region in which the applicant is
incorporated;
(5) the annual reports of the applicant for the last three years; and
(6) other documents required by the People's Bank of China.
Article 10
To establish a foreign bank branch, the head office of the foreign
bank shall submit to the People's Bank of China a written application
together with the following documents:
(1) the application signed by the legal representative specifying: the
name of the branch to be set up by the foreign bank, the amount of working
capital free from repayment allocated by the parent company, the intended
business activities, etc.;
(2) a photocopy of the business license issued by the relevant
regulatory authorities of the country or region in which the applicant is
incorporated;
(3) the annual reports of the applicant for the last three years; and
(4) other documents required by the People's Bank of China.
Article 11
To establish an equity joint-venture bank or a finance company, the
partners to the equity joint-venture shall submit to the People's Bank of
China a jointly written application together with the following documents:
(1) the application for the establishment of an equity joint-venture
bank or a finance company specifying: the name of the intended equity
joint-venture bank or finance company to be set up, the names of all the
partners to the joint-venture, the amount of the registered capital and
paid-up capital, the proportion of the capital contributions of all
parties to the joint-venture, the intended business activities, etc.;
(2) a feasibility study;
(3) the contract for the equity joint-venture and the Articles of
Association of the joint venture bank or finance company to be set up;
(4) a photocopy of the business licenses issued by the relevant
regulatory authorities of the country or region in which the applicants
are incorporated;
(5) the annual reports of the applicants for the last three years; and
(6) other documents required by the People's Bank of China.
Article 12
Except the annual reports, all documents required in Article 9,
Article 10 and Article 11 hereof, if written in a foreign language, shall
have a Chinese translation attached.
Article 13
The applicant shall be given a formal application form when the
People's Bank of China approves the application for the establishment of a
financial institution with foreign capital after preliminary examination.
The application shall be considered rejected if the applicant fails to
receive the formal application form within 90 days from the date of
application.
Article 14
The applicant shall, within 60 days from the date of receiving the
formal application form, present to the People's Bank of China the
completed form and the following documents for ratification:
(1) a list of the key executives of the intended financial institution
with foreign capital and their resumes;
(2) a power of attorney granted to the key executive officer of the
intended financial institution with foreign capital;
(3) in case of applying for setting up a foreign bank branch, a letter
of guarantee from the head office specifying the responsibility for the
tax and debt obligations incurred by the foreign bank branch; and
(4) other documents required by the People's Bank of China.
Article 15
The financial institution with foreign capital shall, within 30 days
from the date of receiving the approval document of the People's Bank of
China, raise and transfer to China the required paid-up capital or working
capital, and then register with the industry and commerce administration
authorities in accordance with law after the transferred capital is
verified by a certified public accountant registered in China. It shall
also register with a taxation office, in accordance with law, within 30
days from the date when it enters into operation. Article 16
The financial institution with foreign capital shall apply to the
State Administration of Exchange Control for the issuance of the Foreign
Exchange Operation License within 30 days from the date of approval by the
People's Bank of China.

Chapter III Scope of Business
Article 17
Subject to approval by the People's Bank of China, a foreign bank, a
foreign bank branch or an equity joint-venture bank shall be allowed to
conduct some or all of the following business activities:
(1) foreign currency deposit-taking;
(2) foreign currency lending;
(3) foreign currency bill-discounting;
(4) approved foreign exchange investment;
(5) foreign exchange remittance;
(6) foreign exchange guarantee;
(7) import and export settlement;
(8) foreign currency dealing and brokerage;
(9) exchange of foreign currencies and bills denominated in foreign
currency;
(10) foreign currency credit card payment;
(11) custody and safe-deposit box service;
(12) credit verification and consultation; and
(13) approved business activities in domestic currency and other
foreign currencies.
Article 18
Subject to approval by the People's Bank of China, a foreign finance
company or an equity joint-venture finance company shall be allowed to
conduct some or all of the following business activities;
(1) foreign currency deposit of US $ 100,000 in minimum for each
deposit with a maturity of three months or longer;
(2) foreign currency lending;
(3) foreign currency bill-discounting;
(4) approved foreign exchange investment;
(5) foreign exchange guarantee;
(6) foreign currency dealing and brokerage;
(7) credit verification and consultation;
(8) foreign exchange trust business; and
(9) approved business activities in domestic currency and other
foreign currencies.
Article 19
The foreign currency deposit-taking specified in this chapter refers
to the following deposits denominated in foreign currencies:
(1) inter-bank deposits both in China and abroad;
(2) deposits taken from the non-bank clients located outside China;
(3) deposits taken from foreigners in China;
(4) deposits taken from overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong, Macao, and Taiwan;
(5) deposits taken from enterprises with foreign investment in China;
(6) re-deposits as occurred as a result of lending by financial
institutions with foreign capital to non-enterprises with foreign
investment; and
(7) other approved foreign exchange deposits.
Article 20
The foreign exchange remittance specified in this chapter refers to
the inward remittance from abroad and the outward remittance by
enterprises with foreign investment, foreigners, overseas Chinese and
compatriots form Hong Kong, Macao, and Taiwan on the mainland of China.
Article 21
The import and export settlement specified in this chapter refers to
such business as the import and export settlement of enterprises with
foreign investment, the export settlement of approved non-enterprises
with foreign investment, and the import settlement occurred as a result of
their lending conducted by foreign banks, foreign bank branches, and
equity joint-venture banks.

Chapter IV Supervision and Administration
Article 22
The deposit and lending rates as well as various types of fees charged
by a financial institution with foreign capital shall be determined by
itself in accordance with the relevant rules and regulations of the
People's Bank of China.
Article 23
To conduct deposit-taking business, a financial institution with
foreign capital is required to deposit reserves with a local branch of the
People's Bank of China. The reserve ratio shall be determined, and
adjusted when necessary, by the People's Bank of China. The deposit
reserves are free of interest.
Article 24
Thirty percent of the working capital of a foreign bank branch shall
be maintained in the form of interest-bearing assets designated by the
People's Bank of China, including the deposits held with the banks
designated by the People's Bank of China.
Article 25
The total assets of a foreign bank, an equity joint-venture bank, a
foreign finance company, or a equity joint-venture finance company shall
not exceed twenty times the sum of its paid-up capital plus reserves.
Article 26
The loans granted to an enterprise and its related enterprises by a
foreign bank, an equity joint-venture bank, a foreign finance company, or
an equity joint-venture finance company shall not exceed thirty percent of
the sum of its paid-up capital plus reserves, except those specially
approved by the People's Bank of China.
Article 27
The gross investment of a foreign bank, an equity joint-venture bank,
a foreign finance company, or an equity joint-venture finance company
shall not exceed thirty percent of the sum of its paid-up capital plus
reserves, with the exception of that made to a financial institution and
approved by the People's Bank of China.
Article 28
The fixed assets maintained by a foreign bank, an equity joint-venture
bank, a foreign finance company, or an equity joint-venture finance
company shall not exceed forty percent of the sum of its paid-up capital
plus reserves.
Article 29
A financial institution with foreign capital shall ensure the
liquidity of its assets. The specific requirements to financial
institutions with foreign capital on their assets, liquidity shall be made
separately by the People's Bank of China.
Article 30
Deposits taken from within the territory of the People's Republic of
China by a financial institution with foreign capital shall not exceed
forty percent of its total assets.
Article 31
A financial institution with foreign capital shall make provisions
fund for non-performing (bad) assets in accordance with the relevant
procedures as stipulated by the State.
Article 32
A foreign bank, an equity joint-venture bank, a foreign finance
company, or an equity joint-venture finance company whose paid-up capital
is below the level of its registered capital, shall supplement the paid-up
capital by transferring twenty-five percent of its post-tax profit each
year until the sum of the paid-up capital plus reserves equals to the
registered capital.
Article 33
A financial institution with foreign capital shall employ at least one
Chinese citizen as its senior executive.
Article 34
A financial institution with foreign capital shall employ certified
public accountants registered in China. Such employment shall be subject
to the confirmation by the relevant local branch of the People's Bank of
China.
Article 35
A financial institution with foreign capital shall gain approval from
the People's Bank of China and conduct the related registration with an
industry and commerce administration department in accordance with the law
in any of the following cases:
(1) establishment of an affiliate;
(2) adjustment or transfer of registered capital, increase or decrease
of working capital;
(3) change of the institution's name or business address; and
(4) replacement of senior executives.
Article 36
A financial institution with foreign capital shall submit to the
People's Bank of China and its related branches financial statements and
other relevant data.
Article 37
The People's Bank of China and its branches have the right to examine
and audit the operational management and financial situation of a
financial institution with foreign capital.

Chapter V Dissolution and Liquidation
Article 38
In case of a self-termination of its business activities, a financial
institution with foreign capital shall submit a written application to the
People's Bank of China 30 days before the termination, and will be
dissolved and liquidated after the Bank's examination and approval.
Article 39
The People's Bank of China may order a financial institution with
foreign capital which is unable to meet its liabilities to cease operation
and make repayment within a limited period of time. If it has recovered
redeemability and wants to resume business within the time limit, it shall
apply to the People's Bank of China for resuming business; if it fails to
recover redeemability beyond the time limit, it shall enter into
liquidation.
Article 40
In case of the termination of a financial institution with foreign
capital due to dissolution, cancellation under the law or because of the
declaration of bankruptcy, matters concerning its liquidation shall be
handled under the stipulations of relevant Chinese laws and regulations.
Article 41
Upon the completion of liquidation, a financial institution with
foreign capital shall reregister itself at the original registration
agency within the legal time limit.

Chapter VI Penalties
Article 42
In case of a financial institution with foreign capital established in
violation of the stipulations of Chapter II hereof and without approval,
the People's Bank of China shall outlaw it, confiscate its illegal gains
and may, together, fine an amount of foreign exchange equivalent to RMB
50,000-100,000 yuan.
Article 43
In case of a financial institution with foreign capital conduction the
business activities beyond its approved business scope and in violation of
the stipulations of Chapter III hereof, the People's Bank of China or its
relevant branch institutions shall order it to cease those business
activities which are beyond its approved business scope and confiscate its
illegal receipts from the non-approved business activities, and a penalty
of an amount of foreign currency equivalent to RMB 10,000-50,000 yuan
shall also be imposed.
Article 44
In case of a financial institution with foreign capital conducting the

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页